December 22, 2008

Lament for Boromir

Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'

穿过罗罕越过沼泽和旷野的草莽,
西风漫步而来在墙头逡巡回荡。
“噢!游荡的风你今晚带来什么西方的信息?
你可曾见到博罗米尔高高的身影披着星月之光?”
“我看见他乘风踏浪飞过七条河水辽阔茫茫;
我看见他走在空旷的原野直到身影消失;
在那北方的阴影中从此音讯渺茫。
北风也许听过德内索尔的儿子把号角吹响。”
“噢!博罗米尔!我从那高墙上遥遥西望,
那空寂无人的旷野再也没有你的足音回响。”

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'

南风从大海的出口从沙丘和岩石处吹来,
它在门前呻吟着带着海鸥的鸣声呜咽悲哀。
“噢!叹息的风儿你今夜有什么消息从南方带来?
英俊的博罗米尔他在哪里?迟迟不来令我悲哀。”
“请勿问我他在何处滞留——暴风雨的天空下,
黑海岸和白海岸都躺着无数的尸骸。
你去问问北风吧,是它告诉我他们的消息——
千万具遗骨从安杜因河漂向奔腾的大海。”
“噢!博罗米尔!门前的道路通往海滨朝南而开,
你不再随着海鸥的哀鸣从灰蒙蒙的大海归来。”

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'

从诸王之门北风刮来越过轰鸣的瀑布,
寒冷而清晰传来高塔上的号角声嘹亮。
“噢!强劲的风你今天给我带来什么北方的消息?
勇敢的博罗米尔怎样了?他久已去往远方。”
“我在阿蒙翰听见他的呼喊,他在那里力搏众敌。
他的断剑和破碎的盾牌卷入大河的波涛。
他的头高傲的扬起,容貌安详,四肢平放。
劳罗斯啊,那金色的瀑布张开怀抱把他带上。”
“噢!博罗米尔!守护之塔将永远朝北遥望,
注视着劳罗斯那金色的瀑布直到地老天荒。”

No comments:

Post a Comment